Otaku Hacks
CAI used Gengo to once translate a letter… I used Gengo to once translate a letter from Eng->Japanese that I wanted to send to my girlfriend's company about their poor COVID work-from-office rules. I received the translation in less than 24 hours and upon showing it to a JP friend they said it was mostly perfect. There are lots of negative reviews on this site, but this is my own experience
Stefan Nelson
DEGoogle can provide the same… Google can provide the same translations for 0.00 cents. It's a much better deal, and no, it doesn't matter if you pay for their "higher quality" service, Google can still do the exact same job... why pay for it?
Dfrance Luna
PKI dont wana give them even a single… I dont wana give them even a single star as well. They are hiring translators worldwide, they take tests, and then they say "oh we dont have much colections ye ye ye...then they say install rss feed....thats always empty....then their support says umm we hv preffered translators...ye ye ye.... I am a pro translator and didntget job since months... I think there are indians behind it making people fool, as the girl talking me on the behalf of their support looks indian hindu....
Courtney Landers
GBWe had been using Gengo for quite a … We had been using Gengo for quite a while. We are a global company, and before we use the translations in our product, we often have regional contacts from our parent company review the translations. Almost every time there are at least 2 or 3 languages that receive terrible feedback from our proofreaders. They have mentioned that it's as if it is being translated by a robot, which leads me to believe that lazy translators just use google translate. We've also had customers write in to our support telling us how awfully things are translated. We've moved on to a much more professional quality service.
Chaka
RUBad for everyone Imagine that you're translating subtitles to a video, and the person speaking is stuttering, starting and ending a sentence, changing tense, etc. You translate it in line with the tone of the original translation, as well you should. Then the Gengo review comes in and marks your translation as "awkward". "Well, of course, it's awkward, because the original is awkward," you say. The Gengo support team dismisses you with a repetitive statement of, "As a translator, it's your job to make it not awkward." So, when the original is, "I...I mean...I don't know, I wasn't...I couldn't have...I'm not sure I..." according to Gengo, your translation should be: "I don't know." Anything else will be marked as "awkward". This is a terrible experience for a translator AND a bad result for the customer.