Ashley Ritesh Boodhoo
MUPre-tests are falsified... Just took the MCQ test to be approved as Translator (French to English). I have been reading, writing and speaking both languages for 35 yrs. And been doing professional technical translations for the past 10 years. I got only a 1 out of 5 correct... either i am completely inept or their tests are biased/ wrong.
Otaku Hacks
CAI used Gengo to once translate a letter… I used Gengo to once translate a letter from Eng->Japanese that I wanted to send to my girlfriend's company about their poor COVID work-from-office rules. I received the translation in less than 24 hours and upon showing it to a JP friend they said it was mostly perfect. There are lots of negative reviews on this site, but this is my own experience
Tobias
DEI was satisfied until a problem appeared We've done several translations using gengo.com and had been satisfied so far. Last translation we rejected a translation due to three mistakes related to the meaning of our sentences and only got a short mail, that after a review, gengo.com is on the opinion that the original work meets gengo's standards. No word on the examples we mentioned in our complain; no offer. I'm not satisfied with this
Davichi
GBWish I had read the reviews before… Wish I had read the reviews before wasting time and money on Gengo. Save yourself some hassle and just use google translate because that is what they will do. Although I paid for a pricier bespoke service, I was given a translation that was a word for word Google translation. It lacked nuance and was riddled with 'Google translate' mistakes that a native speaker would never make. Even though I repeatedly pointed out the errors to the supposedly 'native speaking' translator, the issue was never resolved. The customer service team was equally unhelpful and they seem to operate a "no refunds no matter what" policy. An altogether unpleasant and highly tedious experience, I will not use this company again.
Chaka
RUBad for everyone Imagine that you're translating subtitles to a video, and the person speaking is stuttering, starting and ending a sentence, changing tense, etc. You translate it in line with the tone of the original translation, as well you should. Then the Gengo review comes in and marks your translation as "awkward". "Well, of course, it's awkward, because the original is awkward," you say. The Gengo support team dismisses you with a repetitive statement of, "As a translator, it's your job to make it not awkward." So, when the original is, "I...I mean...I don't know, I wasn't...I couldn't have...I'm not sure I..." according to Gengo, your translation should be: "I don't know." Anything else will be marked as "awkward". This is a terrible experience for a translator AND a bad result for the customer.