Ryan SP
GBGreat service, Under promise and over achieve is a great way to run a business. Whenever I've paid for the 24 hour service, the job is completed really fast. However, if I request a 72 hour service, I'll track the job and see it's perhaps 3/4 done by 24 hours but then takes almost the full 3 days for completion. I find that a little disappointing. Otherwise, quality of deliverable is outstanding, with very high accuracy.
Terry A. Kupers, M.D., M.S.P.
GBTerrific work Terrific work! Staff helped me decide how I want to do the transcription, and then did the work accurately and quickly to meet my deadline. Everyone at Speechpad is very professional and competent. It's a pleasure to work with Speechpad and the work they do is truly excellent. Terry A. Kupers, M.D., M.S.P.
Ray Gregson
GBWhether you need closed caption files… Whether you need closed caption files or video transcription in any file format, Speechpad is the go-to source. If you're transcribing videos yourself or in-house, you're wasting time, money, and resources. The communication from Jill at Speechpad was quick and concise. Speechpad under-promised and over-delivered! Thank you, Jill! 😊
Jackie
AUGood job Speechpad! Quick efficient and nearly always accurate. If the transcriber is unfamiliar with certain accents this could prove problematic.
Alexandra
GRI am satisfied with the results I have been asked SpeechPad to transcript some files with quite difficult subjects. I am not 100% satisfied from the srt files, since they are not taking under consideration the subject of the speech and/or the pauses of the speaker. For example the speaker says something, pause for a minute maybe and then he changes the subject... but this is in one sentence in the srt file.... I have spent quite of time to update the srt files in a more proper narration before I upload them to the video. Also, I made the payments through bank transfers and afterwards I spent a lot of time and sent many emails trying to have the invoices marked as paid. Apart from that, there were some mistakes in the translation, some minor, some very understandable as there were references on foreign names etc, but some also were resulting in sentences that had a complete wrong gramar or had no meaning at all. Despite of all of the above, in general I am satisfied with the results of our cooperation in the meaning that they did a work that would take many weeks of my time to do it myself.